中國醫藥大學機構典藏 China Medical University Repository, Taiwan:Item 310903500/6891
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 29490/55136 (53%)
造訪人次 : 1557678      線上人數 : 425
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CMUR管理 到手機版
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.cmu.edu.tw/ir/handle/310903500/6891


    題名: Selection of Appropriate Chinese Terms to Represent Intensity and Types of Physical Activity Terms for Use in the Taiwan Version of IPAQ
    其他題名: 國際身體活動量表台灣中文版-身體活動強度的中文詞句及代表活動項目的選擇
    作者: 劉影梅(Yiing-Mei Liou);卓俊辰(Clark J. C. Jwo);姚開屏(Kaiping Grace Yao);蔣立琦(Li-Chi Chiang);黃鏈華(Lian-Hua Huang)
    貢獻者: 健康照護學院護理學系;中國附醫護理部
    關鍵詞: 國際身體活動量表;台灣,認知觀點調查法;費力;中等費力;International Physical Activity Questionnaire IPAQ;Taiwan;Cognitive Aspect Survey Methodology CASM;vigorous;moderate
    日期: 2008.12
    上傳時間: 2009-08-26 16:02:55 (UTC+8)
    摘要: 為了與世界各國共同剖析活動不足對健康的危害,第一作者已獲授權對國際身體活動量表的台灣中文版進行翻譯及發展使用,開發一套以費力、中等費力活動量為體,以台灣常見身體活動為用的量表。以十二次專家焦點團體討論、六次書面審查、問卷調查、田野調查、認知觀點調查法及二回合雙重獨立翻譯及回翻,建立國人身體活動相關概念、用語及項目的共識;整合國內外相關研究,定義國人常見的活動強度;發展本土適用的量表。本研究結果為vigorous、moclerate及physical activity找到相對、合適的中文詞彙:費力、中等費力、身體活動;將國人常見活動項目正確歸類,放入量表;繼而襲展出國際身體活動量表台灣中文版的自填長版、自填短版、電訪短版。三量表中英文版語言吻合度、意思相似度的內容效度指數為992,994,980及994,992,994;中英文版的內在等級相關係數為945,704,894。運用認知觀點調查法發展出的量表,可正確反應出身體活動量,並擁有文化敏感度。沒有規律運動及高中以下學歷的個案有低估中等費力活動強度的傾向。
    In order to analyze the health risks of insufficient activity by international comparisons, the first author obtained the permission to translate and develop a Taiwan version of the International Physical Activity Questionnaire (IPAQ). The objective was to determine culturally sensitive Chinese translations for the terms "moderate", "vigorous" and "physical activity" as well as to identify representative types of physical activity for Taiwanese. This study used discussions by 12 expert focus groups, 6 expert audits, a scale survey, field study, Cognitive Aspect Survey Methodology (CASM), dual independent translation and back-translation to establish a consensus on physical activity-related concepts, terminologies and types that define the intensity of common activities of Taiwanese by integrating both local and foreign studies. The Chinese terms "fei li", "zhong dengfei li" and "shen ti huo dong". respectively, were identified as suitable and adequate translations for the English terms "vigorous", "moderate" and "physical activity". The common Taiwanese activities were accurately categorized and listed in questionnaires, forming culturally sensitive scales. Taiwan versions of IPAQ's self-administered long version (SL), self-administered short version (SS), and telephone interview short version (TS) were developed. Their content validity indices were .992, .994, and .980, as well as .994,.992, and .994 for language equivalence and meaning similarity between the English and Chinese versions of the IPAQ-LS, IPAQ-SS, and IPAQ-TS, respectively. Consistency values for the English and Chinese versions in terms of intraclass correlation coefficients were .945, .704, and .894, respectively. The IPAQ-Taiwan is not only a sensitive and precise tool, but also shows the effectiveness of the methodology (CASM) used in tool development. Subjects who did not regularly exercise and had an education less than a junior high school level underestimated the moderate-intensity physical activity.
    關聯: The Journal of Nursing Research 16(4 )252 ~263
    顯示於類別:[護理學系暨碩士班] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    Taiwan Version of IPAQ.pdf1541KbAdobe PDF1209檢視/開啟


    在CMUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

     


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋