English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 29490/55136 (53%)
造訪人次 : 1904610      線上人數 : 368
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CMUR管理 到手機版
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.cmu.edu.tw/ir/handle/310903500/31083


    題名: 典故與中國古典詩的翻譯
    Allusions and the Translation of Classical Chinese Poetry
    作者: 謝金榮
    Hsieh, Chin Jung
    貢獻者: 中國醫藥大學通識教育中心
    關鍵詞: 翻譯;典故;中國古典詩
    日期: 2001-10
    上傳時間: 2010-09-27 13:48:15 (UTC+8)
    摘要: 中國古典詩中大量使用典故,對翻譯者構成極大的挑戰。可能造成誤譯,可能譯出後原有的效果盡失,或大打折扣;面對各種可能的翻譯策略,譯者不免躊躇,顧此失彼恐難避免,得失之間卻費思量。例如「芳草萋萋」一辭,按照字面譯成"fragrant grass is rich and thick"是再自然不過了,忠於原文,對譯者也簡便。可是西方讀者讀來只不過是很普通的草的意象而已,其源自中國傳統的暗示意義在翻譯的過程即喪失了。本文即在檢視中國古典詩的英譯者處理典故時所採用的策略,以及影響策略決定的有關因素。芬蘭學者Dr. Ritva Leppihalme認為典故的熟悉度是選擇翻譯策略的決定性因素,作者認為此說法只適用於有共同文化背景的歐洲語言之間的互譯,歐系語言有諸如聖經、莎士比亞、希臘神話、希臘悲劇等跨文化的典故。中國古典詩的英譯,典故的熟悉度幾乎不存在,對翻譯策略沒有影響。主要的影響因素是典故的性質與形式典故在全詩中的作用,以及譯者本人的翻譯美學觀點。
    When a translator sees "芳草萋萋" in a traditional Chinese poem, he tends to render it readily into "fragrant grass is rich and thick." It is natural and simple enough, and the reader of the English text feels nothing special about it. However, the situational connotation concealed in the poem is lost in the process. The translation of allusions thus presents problems difficult to surmount, especially between such languages as English and Chinese of which the culture and writing system are so different The requirement that a translation should be faithful cannot remove the fundamental gulf between the two languages. Every translation must lack some of the overtones of the original. However faithful we try to be, we have to make difficult decisions. The purpose of this study is to examine the translation strategies that have been used, and to investigate what factors might be involved in the decision-making. The subjective factors are the translator's personal philosophy or aesthetics of translation and the purpose of the translation. The objective factor is the form and nature of the allusion and its function in the whole work which confine the translators' choices of strategies.
    關聯: 通識教育年刊
    Journal of General Education
    顯示於類別:[通識教育中心] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    典故與中國古典詩的翻譯.pdf1590KbAdobe PDF339檢視/開啟


    在CMUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

     


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋